Langues de traduction pour entreprises en Suisse

Suisse · Variantes linguistiques · Contrôle qualité

Langues de traduction pour organisations en Suisse

Nous couvrons les langues les plus demandées en Suisse (français, allemand, italien, anglais) ainsi qu’un large éventail de langues européennes. La variante est déterminée dès le départ (par exemple anglais britannique ou américain, portugais du Portugal ou du Brésil, alphabet latin ou cyrillique), puis le niveau de contrôle est ajusté au document et à son usage. Pour d’autres langues internationales, la faisabilité et le délai sont confirmés au devis.

Langues fréquemment demandées en Suisse

Pour les documents destinés au public suisse, nous cadrons les conventions (français de Suisse, allemand de Suisse, terminologie métier, registre) et les variantes éventuelles selon votre audience. L’objectif : des textes cohérents, exploitables et prêts à diffuser.

Français

Français de Suisse selon l’audience (ou français de France si requis). Terminologie stable et registre adapté au canal.

Allemand

Allemand de Suisse selon l’usage (ou allemand d’Allemagne/Autriche si nécessaire). Cohérence de style et précision terminologique.

Italien

Italien selon l’audience (Tessin, Italie). Formulations claires et cohérence sur l’ensemble du dossier.

Anglais

Anglais britannique ou américain selon le public. Alignement sur votre charte éditoriale et vos références existantes.

Langues européennes (exemples)

Nous traitons régulièrement les langues européennes selon vos documents, vos délais et votre terminologie. La variante et, si nécessaire, l’alphabet sont définis au cadrage.

Espagnol

Espagnol avec cadrage de la variante si nécessaire. Ton ajusté au support : web, print, communication interne, institutionnel.

Portugais

Portugal ou Brésil : la variante est définie selon votre audience et vos documents de référence. Terminologie harmonisée et conventions cohérentes sur l’ensemble du dossier.

Néerlandais

Pour des contenus corporate et des documents métier, avec contrôles de cohérence, de style et de terminologie, afin de livrer un texte stable et prêt à diffuser.

Europe centrale

Polonais, tchèque, slovaque, hongrois : conventions et références déterminées au devis, selon le domaine et le format.

Balkans

Serbe, croate, bosniaque : la variante est déterminée dès le départ. Si nécessaire, nous confirmons l’alphabet latin ou cyrillique.

Europe de l’Est

Roumain, bulgare, grec, ukrainien (et autres) : faisabilité, délai et niveau de contrôle confirmés au devis.

Exemples de cadrage avant lancement : portugais (Portugal ou Brésil), anglais (Royaume-Uni ou États-Unis), serbe (latin ou cyrillique). Les choix terminologiques sont adaptés à votre audience en Suisse.

Autres langues internationales

Pour des langues hors Europe, le cadre dépend du domaine, du format et du niveau de contrôle attendu. Nous confirmons la faisabilité et le délai au devis.

Arabe Turc Chinois Ukrainien et Russe Autres langues sur demande

Points importants

  • Variante linguistique : français et allemand de Suisse, anglais britannique ou américain, portugais Portugal ou Brésil, alphabet latin ou cyrillique selon l’audience.
  • Terminologie : reprise de vos glossaires, modèles et documents de référence pour assurer la cohérence.
  • Formats : Word, PowerPoint, Excel, PDF — livrables exploitables dans vos outils (mise en forme respectée selon le support).
  • Confidentialité : accord sur demande et organisation des échanges adaptée aux documents sensibles.

Questions fréquentes

Pouvez-vous gérer les variantes (PT-PT / PT-BR, serbe latin/cyrillique, etc.) ?

Oui. La variante et l’alphabet sont définis au cadrage, selon votre audience, vos documents de référence et le canal de diffusion.

Anglais britannique ou américain ?

Selon votre public. Nous alignons l’anglais (UK/US) sur votre charte éditoriale et vos supports existants.

Traitez-vous des langues moins courantes ?

Souvent, oui. La faisabilité, le délai et le niveau de contrôle sont confirmés au devis, selon le document, le format et le contexte.