Domaine d'expertise : administrations et institutions
Administrations et institutions · Registre · Documents officiels · Structure respectée
Traduction pour administrations et institutions : clarté, exactitude, cohérence
Pour des documents destinés au public, à des partenaires ou à des instances, la traduction doit être stable et lisible. about sa adapte le registre au contexte suisse (conventions suisses), harmonise la terminologie et applique des contrôles ciblés avant diffusion. Si vous souhaitez un devis avec un délai communiqué, écrivez-nous via Contact.
Domaines d’activité
Accédez à nos autres domaines d’expertise. Chaque page liste les documents typiques et les points de vigilance.
Documents typiques
Documents institutionnels et administratifs, avec un registre clair, des formulations stables et une attention aux références.
- Courriers, convocations et communications officielles
- Règlements, directives, procédures et annexes
- Procès-verbaux, décisions et comptes rendus
- Formulaires, notices et supports d’information
- Rapports, bilans, documents de pilotage
- Documents de consultation et appels d’offres
Quand un cadrage institutionnel est indispensable
Cette approche est particulièrement utile si :
- Le document est destiné à une diffusion publique ou à un large public
- La terminologie doit rester stable entre services et versions
- Le contenu comporte des références, tableaux, chiffres ou formulaires
- Plusieurs parties prenantes valident et la cohérence doit être maintenue
Notre approche
Nous cadrons l’audience, le registre et la terminologie de référence, puis produisons la traduction en respectant la structure du document. Une révision et des contrôles ciblés sont appliqués (cohérence, chiffres, dates, noms, références, complétude).
Questions fréquentes
Travaillez-vous avec les variantes suisses ?
Oui. Nous adaptons le registre et les conventions au public suisse, en tenant compte de vos usages et documents de référence.
Pouvez-vous reprendre nos modèles et formulations officielles ?
Oui. Nous intégrons vos modèles, glossaires et textes de référence afin d’assurer une cohérence entre documents et mises à jour.
Que contrôlez-vous avant livraison ?
Selon le document : cohérence terminologique, chiffres, dates, noms, références, renvois et vérification qu’il ne manque rien. Les points sensibles sont signalés lorsque nécessaire.
Envoyez un fichier (ou un extrait) avec l’audience, les langues, le format et l’échéance. Vous recevez une offre structurée, avec un délai de livraison communiqué.